Si vous avez vu un match de rugby avec l'équipe néo-zélandaise, les All Blacks, vous auriez pu assister au haka.
Les All Blacks comprennent l'équipe de rugby de Nouvelle-Zélande et les premiers gagnants de la Coupe du monde de rugby quadriennale qui s'est tenue en 1987 avec 16 nations dans la compétition.
Strictement parlant, le terme haka se réfère génériquement à toutes les danses maories, mais il désigne maintenant le répertoire de la danse maorie où les hommes sont en avant et les femmes prêtent un soutien vocal à l'arrière.
Chant de guerre et défi
Mais avec les All Blacks promouvant une version du haka qui commence par le chant "Ka mate, ka mate (C'est la mort, c'est la mort"), c'est ce haka, appelé haka de Te Rauparaha (ainsi nommé d'après ses origines traditionnelles perçues ) que la plupart des gens, particulièrement les fans de football de rugby, connaissent comme le haka.
Cette version du haka est à la fois un chant de guerre et un défi et elle est habituellement jouée par les All Blacks avant les matchs majeurs contre des équipes non-néo-zélandaises.
Il est caractérisé par des chants bruyants, des mouvements de bras agressifs et des piétinements, des regards féroces et, à la fin, des langues en colère.
Te Rauparaha
La version All Blacks du haka serait venue de Te Rauparaha (1768-1849), chef de la tribu Ngati Toa et l'un des derniers grands chefs guerriers de Nouvelle-Zélande . Te Rauparaha a coupé une bande de Waikato à l'île du Sud où ses disciples ont tué des colons européens et des Maoris méridionaux.
On raconte que son haka est né pendant une période où Te Rauparaha fuyait ses ennemis, se cachait dans un champ de patates douces une nuit et se réveillait le matin pour se faire dire par un chef velu que ses ennemis étaient partis. Il a ensuite exécuté son haka victorieux.
Ka mate, ka mate
Les mots du haka de Te Rauparaha (1810) utilisés par les All Blacks:
- Ka mate, ka mate
Ka ora, ka ora
Tenei te tangata puhuruhuru
Nana je tiki mai whakawhiti te ra
Upane, upane
Upane kaupane
Whiti te ra.
Ces mots sont traduits comme:
- C'est la mort, c'est la mort
C'est la vie, c'est la vie
C'est l'homme velu
Qui a fait que le soleil brille de nouveau pour moi
En haut de l'échelle, en haut de l'échelle
Jusqu'au sommet
Le soleil brille.