Mots hindi populaires avec des significations confuses
Dans la langue hindi, certains mots sont couramment utilisés de différentes façons ou utilisés de manière à ne pas refléter leur signification littérale. Cela rend souvent difficile la traduction mot à mot de l'anglais vers l'hindi ou de l'hindi vers l'anglais. Voici quelques mots hindis populaires que vous entendrez souvent, mais qui peuvent être confus quant à leur signification réelle ou au contexte dans lequel ils sont utilisés.
Si vous êtes désireux d'apprendre l'hindi plus en détail, ces 6 meilleurs livres et ressources en langue hindi vous aideront.
01 de 07
Achha
Ce mot polyvalent signifie littéralement «bien». Cependant, il prend également un certain nombre d'autres significations, en fonction de l'intonation qu'il est donné et où il est positionné dans une phrase. Cela pourrait aussi signifier «ok», «vraiment?», «Je comprends», «oh!» Ou «j'ai une question».
02 de 07
Thik Hai
"Thik hai", prononcé "teek hey", signifie littéralement "c'est bien". À cet égard, c'est un peu comme le mot «achha» et est souvent utilisé avec «achha» ou au lieu de «achha». "Je vais faire du shopping pour acheter du lait, du pain et des légumes. Je serai de retour à 15 heures " " Achha, achha, thik hai ". (D'accord, bien, bien). " Thik hai , je vais maintenant" (D'accord, je vais maintenant). Thik hai est aussi une réponse commune à la question de savoir comment vous vous sentez. On peut aussi dire avec désinvolture d'une voix montante de demander à quelqu'un ce qu'il ressent. "Thik hai?" Si vous vous sentez juste, la réponse serait "thik-thik" . Sinon, répondez "thik hai" dans un ton neutre.
03 de 07
Wala / Wallah / Vala
Ce mot est notoire pour ses différentes significations et orthographes. La plupart des visiteurs en Inde le connaissent dans le contexte car il se réfère à un vendeur ou un vendeur de quelque chose. Par exemple, un taxi- wala est un chauffeur de taxi. Un légume- wala est un vendeur de légumes. Cependant, wala peut être combiné avec le nom d'une ville ou d'une ville pour indiquer quelqu'un qui vient de là. Par exemple, Mumbaiwala ou Delhi- wala .
Wala peut également être utilisé pour spécifier une certaine chose. Par exemple, chota-wala signifie petit, lal-wala signifie rouge, kal-wala signifie celui d'hier. Enfin, il peut être utilisé pour indiquer que quelque chose est sur le point de se produire dans un avenir immédiat. Par exemple, ane-wala signifie sur le point de venir ou d'arriver. Jane-wala est sur le point d'aller ou de partir.
04 de 07
Chalega
"Chalega" signifie littéralement "va bouger" ou "marchera". Cependant, il est le plus souvent utilisé par lui-même, comme une question ou une déclaration quant à savoir si quelque chose va fonctionner. C'est particulièrement commun dans l'argot de Mumbai. Par exemple, vous magasinez pour un grille-pain avec un ami et elle en prend un et dit «Chalega?» Si vous l'aimez, vous répondez «chalega». Si vous l'aimez vraiment, vous pouvez même ajouter un autre "chalega" pour accentuer et dire "chalega, chalega". Ou, ajoutez une oscillation de la tête aussi! Une autre situation où le chalega est utilisé est de demander si quelqu'un ira quelque part. Par exemple, "Airport chalega ?"
05 de 07
Ho Gaya
"Hogaya" est un mot composé qui est une combinaison de "être" (ho) et "allé" (gaya). Sa signification littérale est "devenue". Vous entendrez souvent ce mot dit de lui-même quand une tâche a été accomplie ou quelque chose a été fini. Par exemple, si quelqu'un est parti pour accomplir une tâche, à son retour, il peut dire "Thik hai, hogaya". (Très bien, c'est fait). On peut aussi dire d'un ton ascendant de se demander si quelque chose a été accompli. "Hogaya?" (Avez-vous fini?)
06 de 07
Ho Jayega
Relatif à "hogaya", "ho jayega" est la future combinaison de "be" (ho) et "will go" (jayega). Sa signification littérale est "devenir". Ce mot est souvent utilisé comme affirmatif en réponse à une question sur la question de savoir si quelque chose va se passer ou se produire. "Le travail sera-t-il terminé demain?" "Ho jayega". Assurez-vous que cela semble convaincant, car certaines personnes estiment qu'il est plus poli de donner une réponse positive plutôt que négative (même si elles ne le veulent pas vraiment).
07 de 07
Arre Yaar
Ce terme largement utilisé a été ajouté au dictionnaire Oxford en 2015. Il est littéralement traduit par "hey" ( arre ) "mate" ( yaar ). Cependant, il peut avoir plusieurs significations en fonction de l'intonation. Ceux-ci peuvent aller d'un choc, "Vous plaisantez?" (intonation croissante) à une expression de frustration (intonation qui tombe). "Arre" est également couramment utilisé seul sans le "yaar" d'une manière similaire. Dit sur un ton neutre, il est utilisé pour attirer l'attention de quelqu'un. Dit avec un ton montant, il transmet la surprise (hé, quoi?!). Dit avec un ton descendant, il exprime l'exaspération ou l'irritation.