L'hymne national du Pérou

Histoire, Paroles et Hymne Etiquette du Himno Nacional del Perú

L'histoire de l'hymne national du Pérou remonte à 1821, juste un mois après la proclamation de l'indépendance du Pérou. En août de cette année monumentale, le grand libérateur général José de San Martín organisa un concours public pour trouver un hymne national officiel pour la nation nouvellement indépendante.

San Martin et sa commission de sélection de l'hymne ont entendu sept compositions mais étaient sans équivoque dans leur choix final.

Le nouveau Himno Nacional del Perú , autrement connu sous le nom de Marcha Nacional del Perú (Marche nationale), était celui du compositeur péruvien José Bernardo Alcedo, avec des paroles de José de la Torre Ugarte.

Comment et quand les Péruviens chantent-ils leur hymne national?

Il est assez courant d'entendre l'hymne national pendant que vous voyagez à travers le Pérou. Les petits écoliers l'enfilent avec enthousiasme dès le petit matin; les fans de football le chantent avec passion avant que l' équipe nationale ne joue à l'Estadio Nacional; et il résonne de défilés militaires, tels que ceux pendant les Fiestas Patrias en célébration de la fête de l'indépendance du Pérou .

L'étiquette de l'hymne, quant à lui, est assez simple. Les Péruviens placent leur main droite sur le cœur en chantant, surtout lors d'occasions plus formelles ou plus sombres. Lors des récitals militaires, il est habituel que quelqu'un crie " Viva el Perú! "À la fin de l'hymne, à laquelle l'ensemble de l'assemblée répond" Viva! "

En tant que touriste étranger, vous n'êtes pas censé participer au chant ou aux actions associées, mais vous pouvez certainement le faire si vous le souhaitez.

Paroles de chanson Peruvian National Anthem

Les paroles exactes de l'hymne national péruvien ont été contestées et parfois changées au fil des ans. Les révisions et les modifications, cependant, ont souvent rencontré un tollé général, forçant un retour aux paroles originales.

En 2005, le Tribunal constitutionnel péruvien a déclaré que le premier couplet de l'hymne n'avait pas été écrit par José de la Torre Ugarte. Mais après avoir examiné la volonté du public et la loi n ° 1801 de 1913 - qui a déclaré l'hymne officiel et intangible - le tribunal a décidé de laisser intact le premier verset.

Le premier verset, cependant, est resté une strophe controversée. Les paroles déprimantes - se référant aux Péruviens opprimés, condamnés, pleurnicheurs et humiliés - ont été critiquées pour être trop négatives. Julio César Rivera, un auditeur du gouvernement à la retraite, fait campagne depuis des années dans une tentative de réécrire les paroles à l'air traditionnel (lire "Whimper no more: hymne national du Pérou pour la gloire" par Rory Carroll, correspondant latino-américain pour The Guardian ) .

Rivera a jusqu'ici été infructueuse, mais le gouvernement péruvien a officiellement reconnu la nature trop pessimiste du premier couplet. En 2009, le ministère péruvien de la Défense a annoncé que les forces armées chanteraient le refrain et le sixième verset plus optimiste au lieu du premier.

Au total, l'hymne national péruvien consiste en un chœur et six versets. En général, cependant, l'hymne est confiné au refrain, un verset puis une répétition du refrain.

Vous pouvez entendre la version standardisée de l'hymne ici.

Alors que de nombreux citoyens péruviens préfèrent encore le premier verset, c'est le sixième verset qui est maintenant la strophe officiellement chantée:

Himno Nacional del Perú / Hymne national du Pérou

Choro (espagnol) Chorus (anglais)
Somos libres
seámoslo siempre, seámoslo siempre
y antes niegue sus luces
sus luces, sus luces el Sol!
Que faltemos al voto solemne
que la patria al Eterno elevó,
Que faltemos al voto solemne
que la patria al Eterno elevó.
Que faltemos al voto solemne
que la patria al Eterno elevo.
Nous sommes libres
Puissions-nous toujours être ainsi, que nous le soyons toujours
et que les lumières soient refusées avant
les lumières, les lumières ... du soleil!
Avant de rompre le voeu solennel
que la patrie élevait à l'Eternel,
Avant de rompre le voeu solennel
que la patrie élevait à l'Eternel,
Avant de rompre le voeu solennel
que la patrie élevait à l'Eternel.
Verso I (l'ancien verset officiel) Verset I (l'ancien verset officiel)
Largo tiempo el peruano oprimido
la ominosa cadena arrastró
condenado un servidumbre una cruel
largo tiempo, largo tiempo,
largo tiempo en silenceio gimió.
Mas apenas el grito sagrado
¡Libertad! en sus costas se oyó
la indolencia del esclavo sacude
la humillada, la humillada,
la humillada cerviz levantó,
la humillada cerviz levantó, cerviz levantó ...
Pendant longtemps, le péruvien opprimé
la chaîne inquiétante qu'il traînait
Condamné à une servitude cruelle
pendant longtemps, pendant longtemps
pendant longtemps il gémit doucement
Mais dès que le cri sacré
Liberté! dans ses côtes a été entendu
l'indolence des esclaves
l'humilié, l'humilié,
le cou humilié levé,
le cou humilié relevé, le cou relevé ...
Verso VI (verset officiel actuel) Verset VI (verset officiel actuel)
En savoir plus sur les Andes sostengan
la bandera o pendón bicolor,
que les siglos anuncie el esfuerzo
que ser libres, que ser libres
que ser libre pour siempre nos dio.
A su sombra vivamos tranquilos,
y al nacer por sus cumbres el sol,
renovemos el gran juramento
que rendimos, que rendimos
que rendimos al Dios de Jacob,
Que rendimos à Dios de Jacob, al Dios del Jacob ....
Sur ses sommets, les Andes peuvent soutenir
le drapeau bicolore ou standard ,
puisse-t-il annoncer aux siècles l'effort
que d'être libre, d'être libre
qu'être libre nous a donné pour toujours.
Sous son ombre pouvons-nous vivre calmement
et, à la naissance du soleil dans ses sommets,
Puissions-nous tous renouveler le grand serment
que nous nous sommes rendus, que nous nous sommes rendus
que nous nous sommes rendus au Dieu de Jacob,
que nous nous sommes rendus au Dieu de Jacob, le Dieu de Jacob ...