La plupart des Portoricains parlent à la fois l'espagnol et l'anglais, mais ils parlent aussi "Puerto Rican", qui est une collection de mots et de phrases uniques à l'île. Si vous prévoyez de visiter Porto Rico , sachant quelques-unes de ces phrases vous aidera à mieux comprendre le dialecte local.
Des lignes de ramassage aux insultes, c'est toujours une bonne idée de connaître un peu de la saveur locale lorsque vous voyagez dans un nouveau pays. Vous serez en mesure de communiquer avec, comprendre, et peut-être même surprendre les résidents de l'île en utilisant ces expressions correctement dans la conversation.
La plupart de ces phrases, comme toutes les phrases dialectiques en Amérique latine, sont prononcées de la même manière que l'espagnol, bien que le vocabulaire particulier des Portoricains dérive de son histoire et incorpore des mots taïno et anglais ainsi que des prononciations et dialectes africains.
01 sur 10
Aquí Hay Gato Encerrado
"Aquí hay gato encerrado" se traduit par "il y a un chat enfermé ici", mais il est utilisé pour signifier qu'il y a quelque chose de suspect dans une personne, une situation ou une chose. Les Américains pourraient utiliser l'expression «il y a quelque chose de louche» de la même manière. Il est utilisé le plus souvent dans une conversation informelle et est un bon moyen d'ajouter une blague locale à votre interaction.
02 sur 10
Esos Son Otros Veinte Pesos
"Esos son otros veinte pesos" se traduit littéralement par "c'est vingt dollars de plus", mais cela signifie que quelqu'un d'autre décrit une situation totalement différente de ce dont ils sont censés discuter. Les Américains utiliseraient l'expression «c'est une histoire différente» ou «c'est un tout nouveau jeu de balle» de la même manière.
03 sur 10
Juan del Pueblo
"Juan del pueblo" se traduit par "John de la ville" en anglais, ce qui est similaire à l'expression américaine "Joe Blow" en ce sens qu'ils sont tous deux utilisés pour désigner la personne moyenne. Vous pourriez éviter de dire cette phrase, mais vous l'entendrez probablement dans une conversation. Vous pouvez dire "Joe Schmoe" ou "Joe Blow" et les Portoricains comprendront probablement.
04 sur 10
Llamar Para Atrás
"Llamar para atrás" signifie rappeler quelqu'un, mais traduit littéralement en anglais pour signifier "rappeler en arrière". Vous ne direz probablement pas ceci dans une conversation passagère, mais pourrait le laisser à la fin d'un message vocal. Les entreprises portoricaines apprécieront ce geste et le diront souvent de la même manière que les Américains disent «rappelez-moi».
05 sur 10
Ni Pa
"Ni pa" est une façon d'argot de dire "pas moyen", mais est probablement une version réduite de "ni para nada" qui signifie "pas pour rien". De la même manière que les Américains diraient «Je ne ferai pas cela pour rien», ni para nada a un sens implicite d'avoir besoin de quelque chose de précieux en échange de quelque chose.
En outre, "ni pa" peut être utilisé pour exprimer un désintérêt à faire quelque chose tout à fait comme dans "Ni pa, je ne saute pas de cette falaise dans l'océan!" Il peut également être utilisé pour exprimer ou étonner si on le dit d'une manière positive comme dans "Ni pa, je ne peux pas croire que vous l'avez construit vous-même!"
06 sur 10
Par Allí Para Abajo
"Por allí para abajo" se traduit littéralement par "là-bas tout droit", mais cela signifie tout droit. Ce sera bon à savoir en demandant des directions, surtout si vous parlez espagnol. Il pourrait glisser dans la conversation, alors soyez prêt à l'écrire comme simplement "aller tout droit" dans la direction qu'ils pointent.
07 sur 10
Ser Como Jamón del Sandwich
La traduction littérale de "ser como jamón del sandwich" est "d'être comme le jambon dans le sandwich", mais cela signifie la même chose que l'idiome américain "être la troisième roue" dans une situation sociale. Vous pouvez dire cela comme une blague (ou sérieusement) si vous vous sentez comme si vous êtes une imposition à un couple portoricain pour soulager toute tension. Pour le dire autrement: les gens pourraient aimer jambon dans leur sandwich, mais vous êtes juste entre le pain.
08 sur 10
Tomar el Pelo
"Toma mi pelo" se traduit littéralement par "vous prenez mes cheveux", mais l'équivalent anglais est "tirer ma jambe". Équivalent anglais: tirer la jambe. Si vous ne croyez pas l'histoire qu'un local vous dit parce que cela semble trop ridicule pour être vrai, dites-leur "ni pa, toma mi pelo" pour vraiment les impressionner avec vos connaissances locales.
09 sur 10
Tú Sabes
"Tú sabes" signifie "vous savez" en anglais et est utilisé exactement de la même manière que la phrase est utilisée par les Américains dans une conversation informelle. Vous pourriez dire "Cette plage est la meilleure, vous savez" ou "Tú sabes, j'apprécie vraiment cette conversation."
10 sur 10
Ser Patriota
Bien que «ser patriota» soit une expression courante dont les traductions littérales signifient «être un patriote», les hommes de Porto Rico utilisent cette expression d'argot pour parler des seins d'une femme qui sont au garde-à-vous. Sentez-vous libre de tirer un regard sale ou de parler à une personne s'il le dit d'une manière condescendante, car il est considéré comme impoli dans les cultures portoricaine et américaine.