Le Clockwinder allemand - le Loverman

Avoir une chanson sur un horloger allemand faisant son métier en Irlande est un peu obscur ... normalement des soldats, des magiciens, des gens extraordinaires jouent dans des chansons folkloriques. Ou des événements étranges. Mais la tâche banale d'enrouler une horloge, et externalisé à de tous les gens un étranger à Dublin ? Ce ne serait pas important pour une chanson, n'est-ce pas?

Ah, mais ce serait ... parce que "The German Clockwinder" a beaucoup moins à voir avec les chronomètres que vous ne le pensez.

En fait, il s'agit de l'une des choses les plus importantes dans la vie de nombreuses personnes, même à Merrion Square. Sexe. Là, je l'ai dit ... et ici, il y a des relations extraconjugales, que les Irlandais sont heureux de faire une grande chanson et de danser - voyez juste " Seven Drunken Nights " si vous ne me croyez pas.

Mais avant de parler de ce péché cardinal et du sexe en Irlande en général, voyons ce que les paroles nous disent:

The German Clockwinder - Paroles

Un chronomètre allemand à Dublin est arrivé,
Benjamin Fuchs était le nom de l'ancien allemand,
Et pendant qu'il se frayait un chemin autour de la terre
Il jouait de sa flûte et la musique était grandiose!
Ça venait:

Choeur
Toora lumma lumma toille lumma lumma toora-li-ay
Toora-li oora-li oora-li-ay
Toora lumma lumma toille lumma lumma toora-li-ay
Toora-li oora-li oora-li-ay

Il y avait une jeune femme de Merrion Square
Qui a dit que son horloge avait besoin d'être réparée.
Eh bien, est venu cet allemand, et à son plaisir
En moins de cinq minutes, il l'a blessée très fort!


En chantant:
Refrain

Eh bien, ils étaient là, assis par terre,
Puis vint un coup très fort à la porte -
En est venu son mari, et était super son choc
Pour voir ce vieil allemand remonter l'horloge de sa femme!
Il est venu:
Refrain

Alors a dit son mari, "Maintenant, ma chère Mary Ann,
Ne laisse pas ce vieil Allemand revenir ici!


Votre horloge est serrée pendant que la mienne est sur l'étagère -
Si votre vieille horloge a besoin d'être remontée, je la remonterai!
Ça va:
Refrain

Le Clockwinder allemand - un sens caché?

Eh bien, évidemment, un bon mari devrait pouvoir remonter les horloges de la maison. Cela dit, à Merrion Square, ce serait plutôt un cas où un serviteur ferait ce travail de façon routinière et discrète. Nous pourrions donc comprendre pourquoi l'homme de la maison est un peu vexé que sa femme a embauché un Continental itinérant pour faire ce travail. Après tout, dépenses inutiles!

Mais ce n'est pas le point ... il y a évidemment un sous-texte ici ...

Donc cet Allemand "jouait de sa flûte, et la musique était grandiose". Entrez Dr Freud, en soulignant que la flûte pourrait bien être un symbole phallique, et la musique qu'il fait serait alors les gémissements de joie d'une dame émet lors de la réception de ses administrations. Après avoir allumé un cigare (et parfois un cigare est juste un cigare), le Dr Freud pourrait peut-être souligner que l'acte même de «clockwinding» a une connotation sexuelle ... tourner un bouton, tordre une clé, visser un peu. Alors, quand la jeune fille a "son horloge" (évidemment un symbole de la sexualité féminine, peut-être les organes sexuels eux-mêmes) "serré" dans cinq minutes ...

vous venez d'assister à un quickie.

La réaction du mari surpris de trouver sa femme encore «liquidée» par les Allemands, néanmoins sur le sol, donne aussi une chose ou deux. De toute évidence, les rapports conjugaux n'ont pas été aussi fréquents (ou satisfaisants) que ceux visés par les deux parties. Soyez témoin de l'horloge du mari qui est assise sur l'étagère, ce que nous pourrions considérer comme un chiffre indiquant que ses organes sexuels sont passablement sous-utilisés et ne sont pas du tout «blessés». Ils font juste partie du mobilier, pour ainsi dire.

Alors, ouais, "The German Clockwinder" a une signification cachée ... wink-wink, nudge-nudge ... et le nom de l'itinérant pourrait même être un cadeau, "Fuchs" est l'allemand pour le renard, une créature rusée son remplissage en se faufilant. Bien sûr, lorsqu'on lui a demandé de prononcer "Fuchs", la plupart des Irlandais substitueraient le "c" à un "k" et suivraient le courant ...

D'où vient "The German Clockwinder"?

Nous ne savons pas ... il existe depuis longtemps, en plusieurs versions, avec des indicateurs géographiques changeants ... mais le thème central des horloges à remontage allemand étant constant. Sauf que ce n'est pas nécessairement - une chanson très similaire appelée "The German Musicianer" a été recueillie à Norfolk (Royaume-Uni) dans les années 1950, tandis que "The German Clockmender" est une légère variation sur le travail de l'horloge. Nous pourrions dire que l'histoire de base d'un allemand enjoué circulant et répondant aux besoins des femmes solitaires est un élément de base dans les chansons folkloriques de Grande-Bretagne et d'Irlande.

Pourquoi l'allemand?

Voici l'énigme que je suis toujours en train de craquer ... nous les Allemands ne sont pas vraiment connus comme les grands amoureux, n'est-ce pas? Je veux dire, si c'était un Français ("Oh-la-la, madame!"), Un Italien ("Ciao, bella, cara mia ..."), ou un Espagnol ("Olé!"), J'aurais comprendre. Mais un chronographe allemand semble aussi sexy qu'un plombier polonais.

Mais encore une fois, il y a cette pensée qui ne cesse de me tracasser ... peut-être était-ce juste " Vorsprung durch Technik " qui a rendu l'horloge allemande si inoubliable pour les dames de Dublin. Il a frappé l'endroit, pour ainsi dire. Gee, whiz!