Surnoms et personnages russes

Dans la culture russe , les noms sont un gros problème. Et, par là, important. Pour en savoir plus sur les surnoms, il pourrait être utile d' apprendre comment les Russes nomment généralement leurs enfants à l'âge moderne.

Conventions de nommage russes

La plupart des Russes ont trois noms: un prénom, un patronyme et un nom de famille. Le prénom et le nom de famille (nom de famille) sont explicites. Ceux-ci sont similaires aux traditions de dénomination culturelle américaine.

La différence est que, au lieu d'un deuxième prénom , l'enfant reçoit un nom qui se réfère au prénom de son père comme nom «moyen».

Jetez un oeil au nom complet du célèbre écrivain russe Léon Tolstoï qui a écrit "Guerre et Paix": Son nom complet était Lev Nikolaïevitch Tolstoï. Son prénom était Lev. Son nom patronymique (ou deuxième prénom) est Nikolayevhich. Et, son nom de famille était Tolstoï. Le nom de son père était Nikolai, d'où le deuxième prénom Nikolayevhich.

Surnoms

Les surnoms russes, ou diminutifs, sont de simples formes courtes du prénom. Contrairement aux formulaires complets utilisés dans des situations formelles, les formes courtes d'un nom sont utilisées dans la communication entre des personnes bien informées, généralement des parents, des amis et des collègues. Les formes courtes ont émergé dans la langue parlée pour la commodité comme une majorité de noms formels sont lourds.

"Sasha" est souvent le surnom utilisé pour une personne dont le prénom est Alexander (homme) ou Alexandra (femme).

Alors qu'un surnom de base comme "Sasha" ne signifie rien sauf la familiarité, d'autres diminutifs peuvent être utilisés d'une manière affectueuse. Alexandra peut être appelée "Sashenka", qui signifie "petit Sasha", par ses parents.

Comme dans l'exemple précédent, en ce qui concerne Léon Tolstoï, les formes minuscules de son nom pourraient être "Leva", "Lyova", ou plus rarement, "Lyovushka", qui est plus d'un nom familier affectueux.

Tolstoï était en fait appelé Leo dans les cercles anglais en raison d'une traduction de son nom russe en anglais. En russe Lev, signifie "lion". En anglais, la traduction à Leo était acceptable pour l'auteur quand il approuvait ses manuscrits pour la publication pour le public anglais puisque Leo est interprété en anglais comme signifiant «lion».

Exemple de surnoms pour le nom féminin "Maria"

Maria est un nom russe très commun. Jetez un coup d'œil aux nombreuses façons dont vous pouvez entendre ou voir le nom utilisé et de différentes façons.

Maria Forme complète de nom, officielles, relations professionnelles, personnes inconnues
Masha Forme courte, neutre et utilisé dans les relations occasionnelles
Mashenka Forme d'affection
Mashunechka
Mashunya
Marusya
Formes intimes et tendres
Mashka Vulgaire, impoli, sauf s'il est utilisé à l'intérieur de la famille, entre enfants ou entre amis

Autres exemples de pseudonymes

Pour utiliser un exemple vu dans la littérature russe, dans Crime et Châtiment par Fiodor Dostoïevski, le protagoniste Raskolnikov, Rodion, apparaît sous les formes suivantes: Rodya, Rodenka et Rodka. Sa sœur, Avdotya, est souvent appelée «Dunya» et «Dunechka» dans tout le roman.

Autres noms et diminutifs russes communs:

Diminuteurs pour les noms communs

Les diminaires peuvent aussi être dérivés de noms communs. Le mot mamochka, diminutif de la mère , peut être utilisé par un fils ou une fille qui veut indiquer la douceur et la tendresse d'une mère. Sobachka , un diminutif du mot sobaka (chien), exprime la gentillesse et la petitesse du chien. Les anglophones pourraient utiliser "doggy" pour transmettre la même signification.