Calice: Jure comme un vrai Québécois

Introduction aux jurons français au Québec

En étroite collaboration avec le tabernacle et hostie comme l' ultime mot juré français-français , "calice" est le mot français pour calice, un gobelet orné et élégant généralement associé à une cérémonie religieuse.

Mais au Québec comme ailleurs au Canada, où résident d'autres francophones, «calice» est un enfant d'affiche pour le blasphème français. Ne vous attendez pas à l'entendre en Europe. C'est une chose canadienne .

Que signifie Calice?

Dans l'usage moderne, "calice" se réfère généralement au gobelet ou à la tasse utilisée pendant la messe catholique contenant du vin rouge qui, une fois déclarée sainte par le prêtre présent, est considérée par les fidèles comme le véritable sang de Jésus-Christ.

Mais contrairement au Corps du Christ que les participants à la messe peuvent manger, une fois que le calice contenant le sang du Christ est proclamé sacré et ensuite levé dans l'air, il est officiellement consacré et non pour un usage public. Personne à l'église ne peut boire autre chose que le prêtre, ostensiblement pour éviter que de saintes mésaventures, telles que le sang du Christ, se répandent sur le sol et d'autres ravages, mais je m'égare.

Que signifie Calice comme un juron?

D'un point de vue profane, "calice" est un mot de malédiction assez doux. Dire "calice" est un peu comme dire "putain".

"Calice" est également facilement apparié avec d'autres mots de jurés français populaires au Québec. Pensez "hostie de calice!" Ou "calice de tabernacle!" Ou "hostie de calice de tabernacle!" Ou même " hostie de sacrement de calice de tabernacle! (hôte du calice du tabernacle sacramentel!)

Calice, le Verbe Multi-Purpose

"Calice" peut aussi être utilisé comme verbe. Et il a des significations différentes, selon la façon dont il est utilisé.

"Je m'en calice", par exemple, est littéralement "je me calice", mais "je m'en fous" ou "je m'en fous".

"Calice-moi la paix!" C'est "calice-moi un peu de paix!" ce qui signifie "laissez-moi tranquille!"

"Je vais t'en calisser une, mon hostie!" Est "Je vais vous en donner un, mon hôte!" ce qui signifie en réalité: "Je vais te frapper, toi, ma mère,% ^ # * r!"

Aussi, « crisse de tabernacle, ça va faire là, je calisse mon camp», se traduit littéralement par «Christ du tabernacle, ce qui est fait là-bas, je suis en train de labourer mon camp», ce qui signifie: «% ^ & $ ^ $ ^ & ^ $ ^% # !!!, Assez déjà, je suis sorti d'ici. "

Les possibilités verbales sont apparemment infinies.

Comment Calice est-elle prononcée?

Essayez "caugh-liss" et dessinez vraiment le "cauuuuugh" pour émuler le joual québécois. Pour un accent plus international, dites simplement "cah-liss". Mais si vous voulez utiliser le mot comme une malédiction, coller avec "cauuuughh".