Laowai, Farang, Gwai Lo et d'autres mots pour les étrangers

Hey ... Qu'est-ce que tu m'as appelé?

Farang (Thaïlande), Laowai (Chine), Gwai Lo (Hong Kong) - il y a beaucoup de mots pour les étrangers en Asie, mais tous ne sont pas considérés comme impolis ou désobligeants!

Souvent accompagné par des regards, des halètements, et peut-être même un pointage flagrant, le terme laowai résonnera sans aucun doute dans votre sillage alors que vous marchez dans les rues en Chine. Même dans le monde international d'aujourd'hui, les étrangers en Asie sont souvent une nouveauté ou un spectacle, en particulier dans les zones rurales ou les endroits hors des sentiers battus qui voient moins de touristes.

Les jeunes enfants sont particulièrement désobligeants et vous aurez souvent des locaux avec de bonnes intentions qui vous demanderont timidement de prendre une photo à côté de vous!

Laowai n'est pas le seul mot destiné aux touristes occidentaux en Asie; presque tous les pays ont au moins un mot pour désigner les étrangers. Farang est un mot accepté en Thaïlande pour décrire les visiteurs de tous les types. Comme dans n'importe quel langage, le contexte, le cadre et le ton font la différence entre l'affection et l'insulte.

Tous les termes destinés aux voyageurs à la peau claire en Asie ne sont pas offensants. Avant de commencer à feuilleter les tables dans une rage frustrée et à faire sauter toutes les règles de la sauvegarde du visage , sachez que la personne qui se réfère à vous de façon «étrangère» ne veut pas dire de mal. Compte tenu de la bonne inflexion et du langage corporel, même les mots «étranger» ou «visiteur» peuvent sembler impolis - tout se résume au contexte.

Pourquoi les étrangers attirent-ils tant d'attention en Asie?

Avec les télévisions et les sites Internet qui diffusent des nouvelles internationales et Hollywood dans tant de foyers, comment se fait-il que les étrangers soient encore une nouveauté en Asie?

Gardez à l'esprit que l'Asie a été fermée aux visiteurs extérieurs pendant des millénaires et n'a été ouverte aux touristes que récemment. Voyager en des lieux reculés où les habitants n'ont jamais vu un visage occidental est encore tout à fait possible en Asie!

Dans de nombreux endroits, les premiers représentants européens rencontrés par les locaux étaient souvent des commerçants d'épices grossiers, des marins turbulents, ou même des impérialistes venus prendre leurs terres et leurs ressources par la force.

Ces colons et explorateurs qui ont pris contact initial n'étaient pas des ambassadeurs agréables; ils ont créé une fracture raciale qui persiste encore aujourd'hui.

Bien que les gouvernements de nombreux pays asiatiques aient lancé des campagnes pour restreindre l'utilisation des références en argot aux étrangers, les mots apparaissent toujours dans la télévision, les médias sociaux, les manchettes et l'usage courant. Inutile de dire que le fait de se dévisager en mangeant dans un restaurant ne fait pas grand-chose pour freiner le choc culturel .

Termes communs pour les étrangers en Asie

Bien que peu exhaustif, voici quelques termes courants que vous pouvez entendre en Asie:

Farang en Thaïlande

Farang est un mot utilisé couramment en Thaïlande décrivant toute personne blanche (il y a quelques exceptions) qui n'est pas thaïlandaise. Le mot est rarement utilisé de façon péjorative ; Les Thaïlandais se référeront même à vous et à vos amis en tant que farangs en votre présence.

Il y a des moments où le farang est exceptionnellement offensif. Une expression dirigée parfois vers les routards à petit budget en Thaïlande qui sont impolis, sales, ou trop bon marché est farang kee nok - littéralement, "oiseau merde farang".

Buleh en Malaisie et en Indonésie

Buleh , bien que fréquemment utilisé en Indonésie pour désigner les étrangers, a des origines négatives.

Le mot signifie «peut» ou «capable» - l'idée étant que les habitants peuvent s'en tirer avec plus d'affaires lorsqu'ils traitent avec des étrangers parce qu'un buleh peut ne pas connaître les coutumes locales ou les prix habituels. Vous pouvez lui dire n'importe quoi ou utiliser une vieille arnaque sur elle et elle vous croira.

Orang putih se traduit littéralement par «personne blanche», et même si cela semble racial, le terme n'est jamais utilisé de cette façon. Orang putih est en fait un terme commun pour les étrangers à la peau claire en Malaisie et en Indonésie.

Montrez vos prouesses de buleh en Malaisie en supprimant certaines de ces expressions courantes en bahasa .

Laowai en Chine

Laowai peut être traduit en "ancien étranger" ou "ancien étranger". Bien que vous entendrez sans doute le terme plusieurs fois par jour alors que les gens discutent avec enthousiasme de votre présence, leurs intentions sont rarement grossières.

Le premier concours annuel Miss Laowai Beauty Pageant a eu lieu en 2010 pour rechercher les «étrangers les plus chauds en Chine». Le concours est venu à la consternation du gouvernement chinois qui a essayé de freiner l'utilisation du mot laowai dans les médias et le discours quotidien.

Le terme laowai est souvent utilisé de manière ludique, et se référant à vous-même comme on va certainement obtenir quelques fous rires du personnel de l'hôtel. À tout le moins, connaître ces expressions courantes avant de voyager en Chine .

Autres termes pour les étrangers en Chine

Alors que laowai est certainement le plus commun, vous pouvez entendre ces autres termes prononcés dans votre voisinage général: